今日はこのときには『これ!』という決まった11個の
数え方の表現のについて勉強したいと思います。
日本語と違うところが多いので
少しとまどうかもしれませんが、
口からなめらかにフレーズがでてくるようになるまで
慣れることが目標です。
写真やイメージ画と一緒にセットで覚えてしまいましょう。
それではさっそく始めましょう!
ビーズ(連なったものの数え方)

a string of beads (ア ストリング オブ ビーズ)
= several beads threaded together on a string
糸に通したいくつものビーズ
『 string (ストリング)』の意味は糸に通したもの、数珠つなぎにしたものという意味です。
チョコレート(板上のものの数え方)

a bar of chocolate (ア バー オブ チョコレート)
一枚のチョコレート・チョコレートバー
家並(横の列・縦の列)

a row of houses (ア ロウ オブ ハウスィズ)
立ち並ぶ家, 家並み
『 row 』は横の列という意味です。
縦の列は line(ライン)なります。
束ねた新聞紙

two bundles of newspapers (トゥー バンドルズ オブ ニュースペーパーズ)
ひとつなら a bundle of newspaper (ア バンドル オブ ニュースペーパー)
新聞2束、新聞1束
bundleの意味は『束(たば)、包み』という意味です。
a number of things tied or wrapped together; sth that is wrapped up
物が束ねられたり、包まれているもの
水の数え方

a drop of water (ア ドロップ オブ ウォーター)
一滴(いってき)の水。
グラスに入った1杯の水なら
a glass of water(ア グラス オブ ウォーター)
花束

a bunch of flowers (ア バンチ オブ フラワーズ)
花束(はなたば)
花やカギなどの束には『bunch(バンチ)』を使います。
ブドウの数え方もbunchを使うんですが、
フルーツはこちらも参考にしてください。
群衆

a crowd of people (ア クラウド オブ ピープル)
大勢の人々、群衆(ぐんしゅう)
crowdの意味は群衆、人ごみ;聴衆という意味があります。
毛糸玉

a ball of string (ア ボール オブ ストリング)
ひと巻きの糸、糸の玉
ピザ

a slice/piece of pizza (ア スライス/ピース オブ ピッツア)
一切れのピザ
山積みの本

a pile of books
積み重なった本、山積みの本
まとめ
『花束』から『山積みの本』など数え方や
決まったフレーズについて勉強してきましたが、
いかがでしたでしょうか。
ある程度慣れるまではイメージをみながら覚えて下さい。
よく使うものから順にフレーズを是非使ってみてくださいね。
Have a nice day!
スポンサーリンク
