日本の独特な表現の中に謙そんした言い方がありますね。
『つまらないものですが・・』なんてその典型的ないい方です。
これは日本人ならわかる「おくゆかしさ」や「謙虚さ」の表れ
なので、個人的にはとてもいいと思うところではあるんです。
でもほかの国からみると『変な』というか、
『理解できない』部分でもあります。
「そんな・・。つまらない物なら渡さないでよ。」と
海外でいわれないためにも、
ふさわしい表現方法を勉強したいと思います。
それではさっそく始めましょう!
つまらないものですが
『つまらないもの』を辞書で引くと
worthless
価値のない
という意味の単語がでてきます。
『これはつまらないものです。』をそのまま文にすると
This is a worthless thing.
なんてなりますが、これは使わないで下さいね。
なるべく相手が気を使わなくてもいいようにさりげなく渡すなら、
Here's a little something for you.
ちょっとしたプレゼントです。
といいましょう。
もうひとこと加えて
Here's a little something for you. I hope you will like it.
ちょっとしたプレゼントです。気に入ってくれるといいのですが。
と言えたらとても感じがいいですね。
「気にいってくれるといいのですが。」は
I hope you like it.
Hope you like it.
でもOKです。
日本から海外のお世話になった方へプレゼントを送るなら、
あなたにちょっとした物を送ります。
私からのちょっとした物をお受け取りください。
とひとことそえましょう。
スポンサーリンク
プレゼントをもらったときのお礼
海外ではその場でプレゼントを開けるのが主流。
びりびりと包み紙を破いて中身を見ることが多いです。
もしあなたがプレゼントを受け取った側なら、
今これを開けてもいいですか?
と聞いてくださいね。
開けたときのリアクションも大事ですよ。
ありがとう。とても気に入りました!
これずっと欲しいと思っていたものです。
などと笑顔で言えるようにしたいですね。
ホストファミリーや大切な人へのお土産を渡すときや
リクエストを聞くときのフレーズはこちらも参考にして下さい。
まとめ
『つまらないものですが』について
勉強してきましたが、いかがでしたでしょうか。
今日覚えたフレーズを是非使ってみてくださいね。
Have a nice day!
スポンサーリンク